“老干部”征翻译了

“2008年奥运就要来了”,今天国家某部门打算统一职务机构职称的英文翻译,据说要开始征集各种有中国特色的职务和办公室的英文翻译,比如“精神文明办公室”,再比如“老干部”,据说这样可以增加外国友人对中国的了解,他妈的,说实话中国有些部门我都不知道是干嘛的,老外会在乎这个东西吗?

不管怎么说,既然是征集,那我就给一个option吧。我的原则是,有中国特色的中文职称就应该找个有中国特色的英文翻译。

参考往年发生过的好几次男女干部车内“加班”身亡事件,我建议把“老干部”翻译成“Old Fucking Department"

This entry was posted in 新闻与政治. Bookmark the permalink.

6 Responses to “老干部”征翻译了

  1. Tianyi says:

    果然够直白。。。。。

  2. Lawrence says:

    “老”可以理解为经常,坚持,因此可以翻译成“keep”

  3. jungleford says:

    楼主又圡了吧,那是“Always F**king Department”

  4. says:

    哇,呵呵,强!

  5. Catherine says:

    heyhey, i love your comments on my space. But do we know each other?

  6. Ling says:

    强!!!顶!!!学习!!!

Leave a reply to Catherine Cancel reply