“2008年奥运就要来了”,今天国家某部门打算统一职务机构职称的英文翻译,据说要开始征集各种有中国特色的职务和办公室的英文翻译,比如“精神文明办公室”,再比如“老干部”,据说这样可以增加外国友人对中国的了解,他妈的,说实话中国有些部门我都不知道是干嘛的,老外会在乎这个东西吗?
不管怎么说,既然是征集,那我就给一个option吧。我的原则是,有中国特色的中文职称就应该找个有中国特色的英文翻译。
参考往年发生过的好几次男女干部车内“加班”身亡事件,我建议把“老干部”翻译成“Old Fucking Department"
果然够直白。。。。。
“老”可以理解为经常,坚持,因此可以翻译成“keep”
楼主又圡了吧,那是“Always F**king Department”
哇,呵呵,强!
heyhey, i love your comments on my space. But do we know each other?
强!!!顶!!!学习!!!